Skip to main content
fix grammar
ソース リンク
nekketsuuu
  • 2.4万
  • 12
  • 53
  • 117

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can writeleave them in English, I think it's better.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点」
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

If you have an questionquestions about grammars of Japanese languagegrammar, there is also a site called Japanese Language Stack Exchange.

 

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can write them in English, I think it's better.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点」
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

If you have an question about grammars of Japanese language, there is also a site called Japanese Language Stack Exchange.

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can leave them in English, I think it's better.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点」
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

If you have questions about Japanese grammar, there is also a site called Japanese Language Stack Exchange.

 
small fix
ソース リンク
nekketsuuu
  • 2.4万
  • 12
  • 53
  • 117

リスト中の用語は新しいものが多いです。定まった訳が無いものもあります。また。英語のまま書くことができるなら、そうするのが良いでしょう。

また、日本語には複数形が無いことにも注意してください。たとえば、"neural networks" に対応するカタカナは「ニューラルネットワーク」ではなく「ニューラルネットワーク」であることが多いです。

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can write them in English, I think it's better. 

Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

リスト中の用語は新しいものが多いです。定まった訳が無いものもあります。また、日本語には複数形が無いことにも注意してください。たとえば、"neural networks" に対応するカタカナは「ニューラルネットワーク」ではなく「ニューラルネットワーク」であることが多いです。

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

リスト中の用語は新しいものが多いです。定まった訳が無いものもあります。英語のまま書くことができるなら、そうするのが良いでしょう。

また、日本語には複数形が無いことにも注意してください。たとえば、"neural networks" に対応するカタカナは「ニューラルネットワーク」ではなく「ニューラルネットワーク」であることが多いです。

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can write them in English, I think it's better. 

Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」
small fix
ソース リンク
nekketsuuu
  • 2.4万
  • 12
  • 53
  • 117

Since some of the listed terms are new, there're are terms which have no well-known translation. Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「制限付きボルツマンマシン「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「Restricted Boltzmann machine「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

Since some of the listed terms are new, there're terms which have no well-known translation. Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」 or 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」
ソース リンク
nekketsuuu
  • 2.4万
  • 12
  • 53
  • 117
読み込んでいます