4

皆さん、おはようございます。

今履歴書は英語から日本語で翻訳しますのに、日本語はまだ上手じゃないですのが、知らない用語が沢山ありますけど、Wikipediaは助けてない所は多いですので、スタック・オーバーフローに聞いています。

知らない用語は英語で:

  • Viewpoint invariance
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
  • generative pre-training
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
  • Image style transfer
  • Sequence-to-sequence
  • Bilingual word embedding
  • Bilingual text alignment
  • One-shot learning
  • Differentiable neural computers
  • Capsule Neural Networks

ありがとうございます!
良い一日を!

テオドア

0

1 件の回答 1

5

リスト中の用語は新しいものが多いです。定まった訳が無いものもあります。英語のまま書くことができるなら、そうするのが良いでしょう。

また、日本語には複数形が無いことにも注意してください。たとえば、"neural networks" に対応するカタカナは「ニューラルネットワーク」ではなく「ニューラルネットワーク」であることが多いです。

Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can leave them in English, I think it's better.

Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワーク", in many cases.

  • Viewpoint invariance
    • 「視点不変性」
    • viewpoint: 「視点」
    • invariance: 「不変性」
  • Combining multiple neural networks to improve generalization
    • 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
    • generalization ability: 「汎化能力」
    • neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
  • Restricted Boltzmann machines (RBMs)
    • 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
    • Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
  • Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
    • 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
    • Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
  • generative pre-training
    • 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
    • pre-training: 「事前訓練」
  • Modeling hierarchical structure with neural nets
    • 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
  • Image style transfer
    • 「画風変換」 or 「画風変換機」
    • image style: 「画風」 or 「画像の作風」
    • transfer (as noun): 「変換機」
  • Sequence-to-sequence
    • 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
    • I think the meaning of this adjective can change according to a context.
  • Bilingual word embedding
    • 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
    • word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
      • or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
  • Bilingual text alignment
    • 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
    • text alignment: 「テキストアラインメント」
  • One-shot learning
    • 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
    • I prefer the first one.
  • Differentiable neural computers
    • 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
    • I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
    • differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
  • Capsule Neural Networks
    • 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」

補足 (Notes)

日本語の文法についての質問があれば、Japanese Language Stack Exchange というサイトもあります。

If you have questions about Japanese grammar, there is also a site called Japanese Language Stack Exchange.


訳語を考えるのに、友人からの意見を参考にしました。この場を借りて感謝いたします。ありがとう。

2
  • 本当にありがとうありがとうございました!助かれました! Commented 2017年12月13日 22:51
  • Thank You very much for the descriptive explanations for each of my requests! I could not find any information online about those terms and I appreciate Your help very much, You saved me a lot of efforts! Have an awesome day! Commented 2017年12月13日 23:01

この質問に回答するには、ログインする必要があります。

求めていた回答ではありませんか? のタグが付いた他の質問を参照する。