リスト中の用語は新しいものが多いです。定まった訳が無いものもあります。英語のまま書くことができるなら、そうするのが良いでしょう。
また、日本語には複数形が無いことにも注意してください。たとえば、"neural networks" に対応するカタカナは「ニューラルネットワークス」ではなく「ニューラルネットワーク」であることが多いです。
Since some of the listed terms are new, there are terms which have no well-known translation. If you can leave them in English, I think it's better.
Also, note that Japanese language doesn't have the plural form of nouns. So, for example, Katakana for "neural networks" is "ニューラルネットワーク", not "ニューラルネットワークス", in many cases.
- Viewpoint invariance
- 「視点不変性」
- viewpoint: 「視点」
- invariance: 「不変性」
- Combining multiple neural networks to improve generalization
- 「複数のニューラルネットワークを組み合わせて汎化能力を上げる」
- generalization ability: 「汎化能力」
- neural network: 「ニューラルネットワーク」 or 「ニューラルネット」 (abbreviation)
- Restricted Boltzmann machines (RBMs)
- 「Restricted Boltzmann machine (RBM)」 or 「制限付きボルツマンマシン (RBM)」 or 「制限ボルツマンマシン (RBM)」
- Boltzmann machine: 「ボルツマンマシン」 or 「ボルツマン機械」
- Stacking RBMs to make Deep Belief Nets
- 「RBM を重ねて Deep Belief Net を作る」
- Deep Belief Net: 「Deep Belief Net」 or 「ディープ・ビリーフ・ネット」
- generative pre-training
- 「generative pre-training」 or 「生成的事前訓練」
- pre-training: 「事前訓練」
- Modeling hierarchical structure with neural nets
- 「ニューラルネットで階層的構造をモデリングする」 or 「ニューラルネットを使って階層構造をモデル化する」
- Image style transfer
- 「画風変換」 or 「画風変換機」
- image style: 「画風」 or 「画像の作風」
- transfer (as noun): 「変換機」
- Sequence-to-sequence
- 「sequence-to-sequence」 or 「列から列への」?
- I think the meaning of this adjective can change according to a context.
- Bilingual word embedding
- 「bilingual word embedding」 or 「バイリンガル単語埋め込み」??? I don't know the exact translation.
- word embedding: 「単語埋め込み」 or simply, 「word embedding」
- or, 「語の分散表現」 as the translation of "distributed representations for words"
- Bilingual text alignment
- 「bilingual text alignment」 or 「バイリンガル・テキスト・アラインメント」 or 「2つの言語間のテキストアラインメント」??? I don't know the exact translation...
- text alignment: 「テキストアラインメント」
- One-shot learning
- 「one-shot learning」 or 「one-shot 学習」 or 「ワンショット学習」
- I prefer the first one.
- Differentiable neural computers
- 「Differentiable Neural Computer」 or 「ディファレンシャブル・ニューラル・コンピュータ」
- I prefer the first one. I don't know the well-known translation of this term.
- differentiable: 「微分可能」 or 「可微分」
- Capsule Neural Networks
- 「Capsule Neural Network」 or 「カプセルニューラルネットワーク」
補足 (Notes)
日本語の文法についての質問があれば、Japanese Language Stack Exchange というサイトもあります。
If you have questions about Japanese grammar, there is also a site called Japanese Language Stack Exchange.
訳語を考えるのに、友人からの意見を参考にしました。この場を借りて感謝いたします。ありがとう。