顧客から直接のニーズは「要求」また「要望」、それを分析し、抽出した詳細の定義が「要件」と理解しています。英語の場合は、「要件」がRequirements
に翻訳されると思います。「要求」に相当する翻訳はなんでしょうか?
Wikiの参照:https://en.wikipedia.org/wiki/Requirements_elicitation
Google翻訳の結果:
要件仕様 Requirements specification
要求仕様 Required specifications
両者方々同じので、なぜ英語の場合は、日本語のように定義を区別する単語がないでしょうか?
よろしくお願いします。