1

顧客から直接のニーズは「要求」また「要望」、それを分析し、抽出した詳細の定義が「要件」と理解しています。英語の場合は、「要件」がRequirementsに翻訳されると思います。「要求」に相当する翻訳はなんでしょうか?
Wikiの参照:https://en.wikipedia.org/wiki/Requirements_elicitation
Google翻訳の結果:

要件仕様 Requirements specification
要求仕様 Required specifications

両者方々同じので、なぜ英語の場合は、日本語のように定義を区別する単語がないでしょうか?

よろしくお願いします。

  • 2
    区別が無いわけでは無いと思いますよ。もっともその区別は時と場合によってかなり変わりそうですが。 sqa.stackexchange.com/questions/22461/… – ernix 1月14日 6:25
  • タイトルは質問を開かずとも内容が分かるようなものを付けるよう心掛けてみてください。 / 単なる "vs" ではどちらが優れている?など色々なケースが考えられて、あまりよい付け方ではないかなと個人的に思います。 – cubick 1月14日 8:16
4

要件定義と要求定義の違い、ご存知ですか?のページはご覧になったことがありますか?
要件定義と要求定義について判りやすく説明してあるので、まだなら一読されることをお勧めします。

要件定義と要求定義という言葉は、英語の文章の意訳から生まれたものだと思います。
英語と日本語は、生い立ちの異なる言語ですから、単語と単語が1対1に対応する(対応する翻訳語が必ず存在する)と考えるのは正しくないと思いますよ。

回答

“回答を投稿”をクリックすることで利用規約プライバシーポリシー、及びクッキーポリシーに同意したものとみなされます。

求めていた回答ではありませんか? のタグが付いた他の質問を参照するか、自分で質問をする